975b8bba

Локализация программы и Webсайта



Локализация программы и Web-сайта

Как всем известно, основной язык в shareware — английский, и для продаж на западном shareware-рынке интерфейс программы и Web-сайт должны быть на этом языке. По статистике, англоязычные пользователи составляют 50—60% от общего числа покупателей. Но устраивает ли остальные 40% то, что программа, которую они тестируют, имеет интерфейс на неродном для них языке? И нужно ли переводить на другие языки страницы Web-сайта программы?

С переводом Web-сайта ситуация достаточно сложная. Конечно, Web-страницы на других языках помогут увеличить количество регистрации, однако затраты на перевод нескольких языковых версий сайта и, самое главное, их поддержку могут и не окупиться. А вот если продукт в какой-то из стран, что называется, "пошел", то за версию сайта на языке этой страны вполне можно взяться. Например, японская версия сайта ReGet (http://www.reget.com) имеет посещаемость несколько тысяч человек в день!

Примечание
Примечание

Оплата труда профессионального переводчика, производящего перевод сайта на иностранные языки, может быть довольно высокой — около 10 — 12$ за 1 Кбайт текста. Однако я читал совет по существенной экономии средств при локализации сайта: можно перевести русский текст на иностранные языки программой-переводчиком наподобие Stylus, а затем попросить пользователей из соответствующих стран довести перевод "до ума" в обмен на бесплатную регистрацию программы.

А вот локализация интерфейса программы - совсем другое дело. Здесь shareware-разработчики единодушны: переводить интерфейс на разные языки нужно обязательно! В некоторых богатых и развитых странах английский язык не очень распространен. Всем известный пример — Франция, где даже законодательно преследуется применение иностранных языков вместо французского. Или, например, Тайвань: там практически никто не говорит по-английски — даже сотрудники компьютерных компаний. Кроме того, даже если в стране широко распространен английский язык, и большинство населения свободно владеет им (например, Германия, Нидерланды, Бельгия), пользователям гораздо приятнее работать с программой, интерфейс которой переведен на их родной язык. Так или иначе, но после выпуска локализаций всегда наблюдается увеличение интереса к программе со стороны покупателей из соответствующих стран.

Важно то, что локализация программ не требует таких затрат времени и сил, как при создании различных языковых версий Web-сайта. Технически реализовать локализацию очень просто. Перевод может быть выполнен любым пользователем из соответствующей страны, достаточно разместить на Web-сайте и в документации программы объявление о том, что каждый, кто сделает перевод интерфейса на свой родной язык, получит бесплатную регистрацию. Как показывает практика, очень быстро программа обзаведется переводами на десятки языков почти без всяких усилий со стороны разработчика программы.

Самая сложная проблема при локализации программ — необходимость добавления новых строк в языковые файлы, содержащие перевод элементов интерфейса, в связи с выходом новых версий программы и появлением новых пунктов меню, кнопок, сообщений. В этом случае приходится связываться с каждым из тех пользователей, которые переводили языковые файлы, а если те не откликаются — просить перевести других пользователей. Если же все-таки дополнить перевод не получается — это не так страшно, ведь "новые" строки будут отображаться на английском языке (английский перевод интерфейса должен быть "прошит" прямо в файл программы). Рано или поздно, но кому-то из пользователей, работающих с такой локализацией, надоест смотреть на 3—4 фразы на английском среди надписей на его родном языке. Он переведет их на свой язык и пришлет дополненный языковой файл автору программы.



Содержание Назад Вперед